Giống như tiếng Anh và tiếng Ý, tiếng Tây Ban Nha được coi là một ngôn ngữ Latin vì nó có gốc rễ của nó trong tiếng Latin nói ban đầu của lịch sử. Tây Ban Nha phát triển khi người dân trải khắp châu Âu để thành lập các thành phố mới. Vào thế kỷ 13, các học giả đã bắt đầu công việc soạn thảo tiếng Tây Ban Nha thành một ngôn ngữ viết.
Tiếng Tây Ban Nha ở Tây Ban Nha Tây Ban Nha là quê hương của tiếng Tây Ban Nha, tất nhiên. Nhưng ngày nay, người nói tiếng Tây Ban Nha đến từ Tây Ban Nha đang không vượt trội hơn hẳn so với số người nói tiếng Tây Ban Nha ở những nơi khác.
Tiếng Tây Ban Nha Mỹ Latinh 90% người nói tiếng Tây Ban Nha là người Mỹ Latinh, mặc dù các ngôn ngữ bản địa cũng được sử dụng trong khắp Mexico, Trung và Nam Mỹ. Trong thị trường Châu Mỹ Latinh, các quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha lớn nhất là:
Tiếng Tây Ban Nha ở Mỹ Có ít nhất 50 triệu người nói tiếng Tây Ban Nha ở Mỹ. New Mexico và Los Angeles thậm chí có tiếng Tây Ban Nha riêng của họ. Và tất nhiên, cũng có Spanglish, một ngôn ngữ lai Anh-Tây Ban Nha mà giáo sư Amherst Ilan Stavans gọi là "một ngôn ngữ bản xứ".
Sự khác biệt chính giữa tiếng Tây Ban Nha châu Âu và châu Mỹ Latinh Có những khác biệt trong về cách sử dụng tiếng Tây Ban Nha trên khắp châu Mỹ Latinh và thậm chí cả ở Tây Ban Nha. Nhưng có một số khác biệt chính giữa tiếng Tây Ban Nha châu Âu và tiếng Tây Ban Nha Mỹ Latinh và đó là điều chúng ta sẽ xem xét.
Những hình thức của từ "You" trong tiếng Tây Ban Nha Một trong những đặc điểm đáng chú ý nhất của tiếng Tây Ban Nha châu Âu và tiếng Tây Ban Nha châu Mỹ Latinh là những từ dùng để chỉ "you". Tất nhiên, trong tiếng Anh chỉ có một từ chỉ bạn dù dối tượng giao tiếp là nữ Hoàng hay một người ngồi cạnh bạn ở quầy bar. Và trừ khi bạn ở Nam Mỹ (Hi y’all!), nếu bạn muốn chỉ ra rằng bạn đang nói chuyện với nhiều người, bạn sẽ bị mắc kẹt với những danh từ tương đối khó xử như “you all” hoặc “you guys.”
Mặt khác, tiếng Tây Ban Nha sử dụng các đại từ và động từ khác nhau để phân biệt giữa ngôi thứ hai số ít và ngôi thứ hai số nhiều, cũng như giữa ngôi thứ hai (không thân mật) với ngôi thứ hai số nhiều. Vì vậy, ở cả Tây Ban Nha và (hầu hết) Mỹ Latinh, nếu bạn đang nói chuyện với một người một cách thân mật (ví dụ: hai người bạn hoặc thành viên trong gia đình nói chuyện, hoặc người lớn nói chuyện với một đứa trẻ), bạn sẽ sử dụng tú. Khi nói chuyện với một người một cách lịch sự, bạn sẽ sử dụng usted.
Nhưng nếu có nhiều hơn một người thì sao? Nếu bạn ở Tây Ban Nha, khi đang ở trong một nhóm bạn bè cùng lứa tuổi, có thể sử dụng vosotros và một nhóm người mà bạn biết sơ qua hoặc cần phải tôn trọng hãy sử dụng ustedes.
Nhưng ở châu Mỹ Latinh, họ ngừng sử dụng vosotros vào những năm 1800. Để giải quyết các nhóm người, ustedes được sử dụng độc quyền. Và nếu bạn ở Argentina, Uruguay hoặc Paraguay, bạn sẽ sử dụng vos thay vì tú.
Sự khác nhau trong từ vựng
Có sự khác biệt duy nhất giữa các từng vựng tiếng Tây Ban Nha châu Âu và tiếng Tây Ban Nha châu Mỹ Latinh. Thông thường, đây không phải là một vấn đề lớn. Trong tiếng Tây Ban Nha châu Mỹ Latinh và tiếng Tây Ban Nha châu Âu, cùng một từ phần lớn là có nghĩa tương tự nhau.
Mặc dù vậy, có rất nhiều sự khác biệt, quá nhiều để có thể liệt kê ở đây. Ví dụ, ở Tây Ban Nha, một chiếc xe hơi là coche. Ở châu Mỹ Latinh, tùy thuộc vào bạn ở, nó có thể là auto hoặc carro.
Trong khi đó, điện thoại di động là teléfono móvil ở Tây Ban Nha và là teléfono celular châu Mỹ Latinh. Những sự khác biệt này có thể không quan trọng trong cuộc nói chuyện bình thường. Nhưng nếu bạn là doanh nghiệp, hãy giao tiếp với khách hàng một cách tự nhiên và chính xác với họ.
Và dĩ nhiên, đôi khi sự khác biệt về từ vựng có thể dẫn đến sự bối rối không chủ ý. Ví dụ, hãy xem xét từ "coger". Ở Tây Ban Nha, đó là một từ rất vô hại, thường được sử dụng có nghĩa là "lấy" hoặc "bắt". Bạn có thể nói nó trong nhà thờ. Bạn có thể nói nó với bà của bạn.
Nhưng ở một số vùng của Mỹ Latinh, ý nghĩa của "coger" khá khác biệt. Nghĩa của nó rất khiếm nhã.
Tiếng lóng Tiếng lóng khác nhau theo từng khu vực, cũng giống như tiếng Anh. Một lần nữa, điều này thường không phải là một vấn đề trong cuộc trò chuyện bình thường, nhưng nó là điều mà các nhà tiếp thị cần đặc biệt quan tâm, đặc biệt nếu bạn hướng tới đối tượng khách hàng trẻ tuổi.
Sự khác biệt phát âm: Bạn nói "gra-see-us-", tôi nói "gra-thee-us." Ở Tây Ban Nha, người ta có khuynh hướng phát âm chữ "z" như "th" khi chúng đứng trước nguyên âm. "C" được phát âm giống như khi nói đến "i" hoặc "e". Đây được gọi là "phân biệt".
Các biến thể khu vực khác Tất nhiên, "Tiếng Tây Ban Nha Châu Âu" và "Tiếng Tây Ban Nha Mỹ Latinh" là hai cá thể rộng lớn nhất. Bất cứ nơi nào có tiếng Tây Ban Nha, bạn cũng sẽ tìm thấy nhiều biến thể. Dưới đây là một số phương ngữ đặc thù nhất trong khu vực.
Español Rioplatense Español Rioplatense được sử dụng ở Argentina và Uruguay. Điều đáng chú ý là sử dụng một ngữ điệu có vẻ giống tiếng Ý hơn tiếng Tây Ban Nha. Nó cũng sử dụng âm thanh "sh" thay vì âm thanh "y" cho chữ ll.
Español Caribeño Người Cuba, Puerto Rico, Cộng hòa Dominican và dọc theo bờ biển Caribê của Mexico và Trung Mỹ nói tiếng Español Caribeño. Phương ngữ này gây khó khăn cho những người Tây Ban Nha đến từ vùng khác. Nó được đặc trưng bằng cách giảm một vài phụ âm nhất định, như s, r, d, và b ở giữa hoặc ở cuối hầu hết các từ, và bằng cách trao đổi một số âm hưởng phụ âm.
Equatoguinean - Tiếng Tây Ban Nha Đây là tiếng Tây Ban Nha vì nó được nói ở Equatorial Guinea, một quốc gia Tây Phi nhỏ trước kia là thuộc địa của Tây Ban Nha. Nghe gần gũi hơn với tiếng Tây Ban Nha ở châu Âu so với tiếng Tây Ban Nha Mỹ Latinh, nhưng ngữ pháp và từ vựng của nó cũng bị ảnh hưởng bởi các ngôn ngữ châu Phi trong khu vực. Và Equatoguinean Tây Ban Nha cũng sử dụng giới từ en khi các phương ngữ tiếng Tây Ban Nha khác sử dụng a.
Địa chỉ: Số 22 Hoàng Diệu, P. 13, Q. 4, TP. Hồ Chí Minh
Điện thoại: 090 307 9523
Hotline: 090 370 9523
Email: info@yfuvietnam.org
Copyright © 2021 Youth For Understanding Vietnam