Có một nhận định phổ biến bên ngoài các nước Bắc Âu rằng người dân các nước Bắc Âu đều có thể hiểu ngôn ngữ của nhau, hoặc ít nhất là người Scandinavia (người Đan Mạch, Thụy Điển và Na Uy) có thể hiểu. Tuy nhiên, ấn tượng về sự thống nhất ngôn ngữ này không hoàn toàn chính xác.

 

 

Liệu có tồn tại một ngôn ngữ ‘Scandinavia’ không?

 

Người ngoài khu vực Bắc Âu có thể dễ dàng tin rằng việc giao tiếp giữa những người nói tiếng Bắc Âu rất dễ dàng và ngôn ngữ của họ có thể hiểu lẫn nhau. Trên thực tế, thuật ngữ ‘Scandinavia’ đã và vẫn đang được sử dụng khi nhiều người Đan Mạch, Na Uy và Thụy Điển giao tiếp với nhau. Họ chủ yếu nói ngôn ngữ của riêng mình, có thể thay thế một số từ, cụm từ hoặc phát âm khác nhau một chút, tùy thuộc vào người mà họ đang nói chuyện. Tại các cuộc họp của Hội đồng Bắc Âu và Hội đồng Bộ trưởng Bắc Âu, cũng như trong các tài liệu của họ, thuật ngữ “Scandinavia” có thể dùng để chỉ tiếng Đan Mạch, tiếng Na Uy hoặc tiếng Thụy Điển, trong khi các ngôn ngữ Bắc Âu khác (thường là tiếng Phần Lan và tiếng Iceland) được tách biệt.

 

 

Không thể phủ nhận rằng có một mức độ hiểu lẫn nhau nhất định giữa các ngôn ngữ Bắc Âu, đặc biệt là giữa các ngôn ngữ thuộc cùng một ngữ hệ, như trường hợp của ba ngôn ngữ Scandinavia; chúng thuộc nhánh Bắc Đức của ngữ hệ Ấn-Âu. Cũng có một mức độ hiểu lẫn nhau giữa một số ngôn ngữ ký hiệu và giữa tiếng Phần Lan và tiếng Kven (Na Uy) hoặc tiếng Meänkieli (Thụy Điển), hai ngôn ngữ thiểu số được công nhận chính thức và được coi là phương ngữ Phần Lan. Tiếng Phần Lan, tiếng Kven và tiếng Meänkieli đều thuộc nhánh Phần Lan của ngữ hệ Uralic, cùng với tiếng Estonia, tiếng Ingrian và tiếng Karelian.

 

Tuy nhiên, cho rằng tất cả người nói các ngôn ngữ Bắc Âu đều có thể hiểu nhau là không chính xác. Có một số yếu tố quan trọng cần được thừa nhận. Dưới đây là bốn lý do, được giải thích chi tiết hơn trong phần văn bản bên dưới:

  • Thứ nhất, có nhiều ngôn ngữ cùng tồn tại ở các nước Bắc Âu hơn là chỉ tiếng Đan Mạch, tiếng Thụy Điển và tiếng Na Uy.
  • Thứ hai, khả năng hiểu lẫn nhau, ngay cả giữa ba ngôn ngữ này, không hề đơn giản, mà thường không đối xứng vì nó phụ thuộc vào các yếu tố như giọng điệu và phương ngữ, cùng nhiều yếu tố khác.
  • Thứ ba, khả năng hiểu lẫn nhau cũng phụ thuộc vào mức độ tiếp xúc: Người Đan Mạch ở Copenhagen có thể thường xuyên nghe tiếng Thụy Điển, nhưng điều đó không đúng ở những vùng xa biên giới.

 

Cuối cùng, khả năng hiểu lẫn nhau ở các nước Bắc Âu đặt ra một vấn đề chính trị. Khi ưu tiên được dành cho các ngôn ngữ quốc gia, nhiều nhóm thiểu số ngôn ngữ có thể không được công nhận, hoặc thậm chí bị thiệt thòi.

 

 

“Sứ mệnh của YFU là nâng cao sự hiểu biết giữa các nền văn hóa, sự tôn trọng lẫn nhau và trách nhiệm đối với xã hội thông qua những trao đổi mang tính giáo dục dành cho thanh thiếu niên, gia đình và cộng đồng”
 
Youth For Understanding Vietnam (YFU Vietnam)
Hotline: 090 307 9523
yfu.org – yfuvietnam.org – traodoivanhoa.yfuvietnam.org

 

Tin tức khác

Tình nguyện viên cùng YFU - Trái tim của tổ chức
Triển vọng nghề nghiệp dành cho du học sinh trao đổi
Cùng YFU nhìn lại những khoảnh khắc tại sự kiện YES 2026
Chăm sóc sức khỏe tinh thần của du học sinh
Những câu hỏi thường gặp từ Gia đình bảo trợ của YFU
Sau giai đoạn đầu tiên và trong suốt thời gian của năm trao đổi
Thích nghi với cuộc sống mới trong năm Du học trao đổi văn hóa
Những tuần đầu tiên trong năm du học trao đổi văn hóa
Những phương pháp rèn luyện tư duy hiệu quả
Tư duy hệ thống giúp con người thích nghi tốt hơn

Địa chỉ: 22 Hoàng Diệu, Phường Xóm Chiếu, HCM

Điện thoại: 090 307 9523

Hotline: 090 370 9523

Email: info@yfuvietnam.org

Copyright © 2021 Youth For Understanding Vietnam